Με άρεσε

- Αν και είδα σχετικά λίγες ταινίες τον τελευταίο καιρό, τα Fifty Dead Men Walking και State of Play ήταν με διαφορά οι πιο ενδιαφέρουσες από αυτές.
- Που μπαίνει ο Σεπτέμβριος και επιτέλους αρχίζουν να μαζεύονται στις κινηματογραφικές αίθουσες ταινίες της προκοπής.
- Όπως έχω πει και σε 2-3 Posts πιο κάτω, το Hambug των Arctic Monkeys είναι ένας από τους καλύτερους ροκ δίσκους της φετινής χρονιάς.
- Η πώρωση που έχω πάθει με το Shield (5 σεζόν σε δυόμιση βδομάδες!!!). Oκ δεν είναι Wire το είπαμε, αλλά οφείλω να ομολογήσω πως είναι τρομερά εθιστικό.
Δεν με άρεσε
- Που τα Greeklish έχουν γίνει η επίσημη γλώσσα των Ελλήνων.
- Που το Inglourious Basterds μετατράπηκε στα Ελληνικά σε Άδωξοι Μπάσταρδη. Τι ναρκωτικά παίρνουν εκεί στην UIP;
- Που πλέον δεν μπορείς να εμπιστευτείς με τίποτα κριτικό κινηματογράφου (όχι ότι παλιότερα μπορούσες). Για το Inglourious Basterds και πάλι ο λόγος, που όταν πρωτοπροβλήθηκε στις Κάννες το έθαψαν άπαντες και μέχρι πρόσφατα είχε με το ζόρι 58% στο Rottentomatoes. Για ρίξτε μια ματιά πόσο έχει τώρα.
- To Soloist. Κάτι πήγε να πει για την μαγεία της μουσικής και πως αυτή μπορεί να σε κάνει από φτωχό στην τσέπη, πλούσιο στην καρδιά (ή κάτι τέτοιο). Μόνο που τον σκηνοθέτη Τζο Ράιτ, φαίνεται να του ταιριάζει πιο πολύ να κινηματογραφεί τα στενά φορέματα της Κίρα Νάιτλι, παρά βιολιά και βιολοντσέλα.
- Το τρέιλερ του Avatar. Αυτή είναι η ταινία που θα αλλάξει την ιστορία του κινηματογράφου; Bollocks, που θα λέγαν και οι Εγγλέζοι.
8 σχόλια:
Με μπερδεψες τωρα.Τελικα θεωρεις το BASTARDS καλο?η τελικα δεν αξιζε της καλης κριτικης που πηρε μετα, φανταζομαι αφου το ειδαν τελικα.Φανταζομαι οταν θα δεις το αυτο θα την εχουμε δει κιολας την ταινια!!!
Στην UIP θέλω να πιστεύω ότι δεν παίρνουν ναρκωτικά για το καλό τους δηλαδή ... κατά τα άλλα η μετάφραση του Inglourious Basterds είτε το θέλουμε είτε όχι είναι επιτυχημένη. Η θεωρία της (καλής) μετάφρασης κάνει λόγο για (και προστάζει) την καλούμενη "ισοδυναμία". Ο πρωτότυπος τίτλος έχει δύο ορθογραφικά λάθη. Η ισοδυναμία στη μετάφραση επιτυγχάνεται με δύο αντιστοίχως λάθη (άδοξοι με ω αντί για ο και μπάσταρδη ενικός αντί για πληθυντικός).
Σημείωση: δεν δουλεύω στην UIP.
Μόνο που η αλλοίωση στον Αγγλικό τίτλο είναι αποτέλεσμα φωνητικού λάθους (ο τρόπος που ο Μπράντ Πίτ προφέρει το Inglorious Bastards) και όχι ορθογραφικού όπως συμβαίνει στην Ελληνική του μετάφραση. Δεν ξέρω κανέναν "βλάχο" Έλληνα που να προφέρει το Άδοξοι Μπάσταρδοι με ωμέγα και ήτα.
Όσο για την ξαφνική μεταστροφή στις κριτικές, πιθανότατα οφείλεται στο γεγονός, πως όπως και σε όλες σχεδόν τις προηγούμενες ταινίες του Ταραντίνο, πρέπει να τις δεις τουλάχιστον και δεύτερη φορά για να τις επανεκτιμήσεις. Ακόμα δεν ξεχνώ την απογοήτευση που είχα νιώσει όταν είχα πρωτοδεί το Jackie Brown, για να φτάσω 12 χρόνια μετά να το θεωρώ μία από τις καλύτερες ταινίες των 90's.
θΕΛΩ ΚΡΙΤΙΚΗ ΤΗΣ ΤΑΙΝΙΑΣ ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΗΝ ΕΙΔΕΣ
Ο Τιμογιαννάκης είμαι;
http://www.yupi.gr/cinema/c11938/%CE%86dwxoi_Mpastardh.html
οχι ο ΤΙΜΟΚΩΣΤΑΚΗΣ ΕΙΣΑΙ
χαχαχαχα!!!!
Δημοσίευση σχολίου